• Ce qui est difficile prend du temps,

    Ce qui est impossible en prend un peu plus.....


    1 commentaire
  •  

                             

     

    GIN Z TONIKIEM

     

    (Anita LIPNICA)

     
     

    GIN TONIC

     

    (Traduction libre de Christian la lune)

     
     

     

     
     

     

     
     

    Pan wybacz,

     

     

    Że tak w pół zdania

     

     

    Nagle wtrącam siȩ

     

     

    Słuchać jednak

     

     

    Dłużej nie mogȩ

     

     

    Wiem co Pan powiedzieć chce

     

     

    Bla, bla, bla, bla

     

     

    Bla, bla, bla, bla.

     

     

     

    Usłyszałam

     

     

    O palmach na Bahamach

     

     

    I starczyło mi

     

     

    A z perłami

     

     

    To już przesada

     

     

    Nie ze mną takie gry.

     
     

    Monsieur, pardonnez-moi

     

    Si au milieu de ma phrase

     

    À l’improviste, je m’arrête.

     

    En écouter

     

    D’avantage, je ne puis,

     

     

     

    Je sais ce que vous voulez dire

     

    Bla, bla, bla, bla

     

     

    Bla, bla, bla, bla.

     

     

     

    Je vous ai entendu parler

     

    Des palmiers aux Bahamas,

     

    J’en ai assez de vos exploits

     

    À aller chercher

     

    Des perles au loin,

     

    Ces choses-là

    Ne m’intéressent pas.

     

     

     
     

     

     

    Mówiąc jasno i najzwiȩżlej

     

     

    Miȩdzy nami nic nie bȩdzie

     

     

    Czas ucieka

     

     

    W domu żona czeka

     

     

    Niech Pan już leci!

     

     

    Do dzieci

     

     

    Żegnam, adieu.

     
     

     

    Parlant clairement

    Et plus à propos,

     

    Entre nous, il ne se passera rien

     

    Le temps fuit,

     

    A la maison, la femme attend,

     

     

    Fichez le camp, Monsieur.

     

    Pour les enfants,

     

    Je vous quitte, adieu.

     
     

     

     

     

    Pan jest chyba

     

     

    Z tych bardziej upartych

     

     

    Proszȩ przyznać siȩ

     

     

    Po 13 - stym

     

     

    Ginie z tonikiem

     

    Szepcze Pan, że kocha mie,

     

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla.

     
     

     

     

    Vous êtes probablement

     

    L’un des plus obstinés,

     

    Apportez-moi donc

     

    Au 13

     

    Un gin tonic !

     

    Vous murmurez que vous m’aimez,

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

     Bla, bla, bla, bla.  

     

     

     

     

    Wiȩc mówiąc

     

    krótko i najprościej

     

     

    Nie mieszajmy w to miłości

     

     

    Jest innaczej

     

     

    W domu żona płaczy

     

     

    Niech Pan już leci!

     

     

    Do dzieci

     

     

    Żegnam, adieu,

     

     

    Żegnam, adieu

     

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla.

     

    Żegnam, adieu.

     
     

     

     

    Donc, parlant peu

    Et instamment,

     

    Ne mélangez pas en cet amour

     

    Autre chose,

     

    À la maison, une femme pleure

     

    Fichez le camp, Monsieur.

     

    Pour les enfants,

     

     

    Je vous quitte, adieu,

     

    Je vous quitte, adieu

     

     

     

    Bla, bla, bla, bla,

     

     

    Bla, bla, bla, bla.

     

     

    Je vous quitte adieu.

     

     

     

     

     

     


    1 commentaire
  •  

     

                                             

     

     

    Jestem kobietą...

     

     

     

     

    (Edyta GÓRNIAK)

     
     

     

    Je suis une femme...

     

     

     

     

    (Traduction libre de

     

    Christian la lune)

     
     

     

     
     

     

     
     

     

     
     

     

     

    Słodkie żywioły we mnie śpią 

    Mogȩ lawiną runąć zła

     

    Żarem pustyni spalam Ciȩ

     

    Fatamorganą stajȩ siȩ.

     
     

    Doucement, le sommeil prend forme en moi,

     

    Brusquement, je m’écroule

     

    Telle une avalanche,

     

    Comme une fournaise de remords,

     

    Je t’incendie.

     

    Spectrale, je me tiens debout.

     
     

     

     

     

    Czasem jak odpływ zwalam z nóg

     

    Czasem jak przypływ siȩgam ust

     

    A gdy pogodna chwilȩ masz

     

    Spadam jak mgła.

     
     

     

     

     

    Tantôt, je te saisis à contrepied

     

    Telle une marée haute,

     

    Tantôt, je te mets

    L’eau à la bouche

    Telle une marée basse,

     

    Quand la tranquillité

    Me pénètre,

     

    Je tombe comme brouillard.

     
     

     

     

     

    Jestem kobietą

     

    Wodą, ogniem, burzą, perłą na dnie

     

    Wolna jak rzeka

     

    Nigdy, nigdy nie poddam siȩ.

     
     

     

     

     

    Je suis une femme

     

    Eau, feu, tempête,

    Perle d’un jour, libre

    Tel un fleuve,

     

    Personne jamais,

     

    Ne peut me soumettre.

     
     

     

     

    Jestem kobietą

     

    Jestem dobrem, jestem złem

     

    Jestem wodą, jestem ogniem

     

    Jawą i snem.

     
     

     

     

    Je suis une femme,

     

    Je vais bien, je vais mal,

     

    Je suis eau, je suis feu,

     

    Conscience et sommeil.

     
     

     

     

     

    Mogȩ lodowcem siȩgąć chmur

     

    Mogȩ Niagarą spadać w dół

     

    Mogȩ jak Etna zbudzic siȩ

     

    Wiȩc nie złość mnie !

     
     

     

     

     

    Je charge les nuages de glace,

     

    Je cours vers le bas

     

    Comme les chutes du Niagara,

     

    Je m’éveille tel un Etna,

     

    Ne m’irrite pas, s’il te plaît !

     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Jestem kobietą

     

    Wodą, ogniem, burzą, perłą na dnie

     

    Wolna jak rzeka

     

    Nigdy, nigdy nie poddam siȩ.

     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Je suis une femme

    Eau, feu, tempête,

    Perle d’un jour, libre

    Tel un fleuve,

    Personne jamais,

    Ne peut me soumettre.

     

     
     

     

     

    Jestem kobietą

     

    Jestem dobrem, jestem złem

     

    Jestem wodą, jestem ogniem

     

    Jawą i snem jawą i snem.

     
     

     

     

    Je suis une femme,

    Je vais bien, je vais mal,

    Je suis eau, je suis feu,

    Conscience et sommeil.  

     

     

     

     

     

     

     

     


    2 commentaires

  • 1 commentaire