-
Par christian la lune le 11 Février 2017 à 18:56
Ce qui est difficile prend du temps,
Ce qui est impossible en prend un peu plus.....
1 commentaire -
Par christian la lune le 11 Février 2017 à 09:44
GIN Z TONIKIEM
(Anita LIPNICA)
GIN TONIC
(Traduction libre de Christian la lune)
Pan wybacz,
Że tak w pół zdania
Nagle wtrącam siȩ
Słuchać jednak
Dłużej nie mogȩ
Wiem co Pan powiedzieć chce
Bla, bla, bla, bla
Bla, bla, bla, bla.
Usłyszałam
O palmach na Bahamach
I starczyło mi
A z perłami
To już przesada
Nie ze mną takie gry.
Monsieur, pardonnez-moi
Si au milieu de ma phrase
À l’improviste, je m’arrête.
En écouter
D’avantage, je ne puis,
Je sais ce que vous voulez dire
Bla, bla, bla, bla
Bla, bla, bla, bla.
Je vous ai entendu parler
Des palmiers aux Bahamas,
J’en ai assez de vos exploits
À aller chercher
Des perles au loin,
Ces choses-là
Ne m’intéressent pas.
Mówiąc jasno i najzwiȩżlej
Miȩdzy nami nic nie bȩdzie
Czas ucieka
W domu żona czeka
Niech Pan już leci!
Do dzieci
Żegnam, adieu.
Parlant clairement
Et plus à propos,
Entre nous, il ne se passera rien
Le temps fuit,
A la maison, la femme attend,
Fichez le camp, Monsieur.
Pour les enfants,
Je vous quitte, adieu.
Pan jest chyba
Z tych bardziej upartych
Proszȩ przyznać siȩ
Po 13 - stym
Ginie z tonikiem
Szepcze Pan, że kocha mie,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla.
Vous êtes probablement
L’un des plus obstinés,
Apportez-moi donc
Au 13
Un gin tonic !
Vous murmurez que vous m’aimez,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla.
Wiȩc mówiąc
krótko i najprościej
Nie mieszajmy w to miłości
Jest innaczej
W domu żona płaczy
Niech Pan już leci!
Do dzieci
Żegnam, adieu,
Żegnam, adieu
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla.
Żegnam, adieu.
Donc, parlant peu
Et instamment,
Ne mélangez pas en cet amour
Autre chose,
À la maison, une femme pleure
Fichez le camp, Monsieur.
Pour les enfants,
Je vous quitte, adieu,
Je vous quitte, adieu
Bla, bla, bla, bla,
Bla, bla, bla, bla.
Je vous quitte adieu.
1 commentaire -
Par christian la lune le 10 Février 2017 à 19:30
Jestem kobietą...
(Edyta GÓRNIAK)
Je suis une femme...
(Traduction libre de
Christian la lune)
Słodkie żywioły we mnie śpią
Mogȩ lawiną runąć zła
Żarem pustyni spalam Ciȩ
Fatamorganą stajȩ siȩ.
Doucement, le sommeil prend forme en moi,
Brusquement, je m’écroule
Telle une avalanche,
Comme une fournaise de remords,
Je t’incendie.
Spectrale, je me tiens debout.
Czasem jak odpływ zwalam z nóg
Czasem jak przypływ siȩgam ust
A gdy pogodna chwilȩ masz
Spadam jak mgła.
Tantôt, je te saisis à contrepied
Telle une marée haute,
Tantôt, je te mets
L’eau à la bouche
Telle une marée basse,
Quand la tranquillité
Me pénètre,
Je tombe comme brouillard.
Jestem kobietą
Wodą, ogniem, burzą, perłą na dnie
Wolna jak rzeka
Nigdy, nigdy nie poddam siȩ.
Je suis une femme
Eau, feu, tempête,
Perle d’un jour, libre
Tel un fleuve,
Personne jamais,
Ne peut me soumettre.
Jestem kobietą
Jestem dobrem, jestem złem
Jestem wodą, jestem ogniem
Jawą i snem.
Je suis une femme,
Je vais bien, je vais mal,
Je suis eau, je suis feu,
Conscience et sommeil.
Mogȩ lodowcem siȩgąć chmur
Mogȩ Niagarą spadać w dół
Mogȩ jak Etna zbudzic siȩ
Wiȩc nie złość mnie !
Je charge les nuages de glace,
Je cours vers le bas
Comme les chutes du Niagara,
Je m’éveille tel un Etna,
Ne m’irrite pas, s’il te plaît !
Jestem kobietą
Wodą, ogniem, burzą, perłą na dnie
Wolna jak rzeka
Nigdy, nigdy nie poddam siȩ.
Je suis une femme
Eau, feu, tempête,
Perle d’un jour, libre
Tel un fleuve,
Personne jamais,
Ne peut me soumettre.
Jestem kobietą
Jestem dobrem, jestem złem
Jestem wodą, jestem ogniem
Jawą i snem jawą i snem.
Je suis une femme,
Je vais bien, je vais mal,
Je suis eau, je suis feu,
Conscience et sommeil.
2 commentaires -
-
Par christian la lune le 10 Février 2017 à 09:28
1 commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique